Lo branlon

Jeannette MILHAU

CONSCRITS - FÊTE - MUSICIENS

Branlou chanté

--- En 1999 ---

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« A mon ostal lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qual voldrà.

Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada, (bis)

Sans que siaga curvelada,
Torna, vira, fai-la passar,
Aquò’s ara, aquò’s ara,
Torna, vira, fai-la passar,
Aquò’s ara que va plan.

A mon ostal lai manjan d’uòus,
E ieu paure curi los clòsques. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques,
Curarà los clòsques,
Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques qual voldrà.

A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qual voldrà. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙