Lo branlon

Andrée GUIBBAL

CONSCRITS - FÊTE - MUSICIENS

Branlou chanté

--- En 1999 ---

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« A mon ostal lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase,
Bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase qui voldrà.

A mon ostal manjan de carn,
E ieu paure curi d’òsses. (bis)

Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses,
Curarà d’òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà d’òsses qui voldrà.

Lo nòstr’ase es vengut fòl,
Vòl pas manjar la civada,
La vòl pas manjar,
Sans que siague, sans que siague,
La vòl pas manjar,
Sans que siague curvelada. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙