Lo curat que la confessava

Léon CAMPAN

CONSCRITS - FÊTE - MUSICIENS

Mazurka (instrumental accordéon diatonique)

--- En 1980 ---

Introduction

Enregistré le 8 janvier 1980 par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1983 dans Musica populara del país (1) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Masurka certainement la plus connue dans le secteur. On la retrouve, sous forme de bourrée, plus au Nord. La 2° partie peut changer contrairement à la 1° (place des paroles).
Comme dans beaucoup de mazurkas que nous avons retrouvées, les paroles mettent les prêtres dans des situations, disons, peu claires ! Pourquoi ? Et pourquoi sur des musiques de mazurkas ? Mystère pour le moment.

“Le curé qui la confessait,
S’appelait Baptistou…

Et la fille qui l’écoutait,
S’appelait Marinou…

Il lui disait de relever sa robe,
Elle ne la relevait pas assez…” » (I.E.O. Sud-Avairon)

---

« Fòrça coneguda dins lo Sud-Avairon e l’Est de l’Albigés, se tòrna trapar coma borrèia dins lo Nòrd del Roergue. Sembla qu’es quicòm de normal dins la musica populara. Avèm notat que gaireben totas las paraulas de mazurcas qu’avèm collectadas parlan dels curats (e pas per ie balhar la benediccion, es lo cas d’o dire !). Sovent, i a de paraulas sus la 1° partida e pas sus la segonda. Vos balham a

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Mazurca : Lo curat que la confessava.“Lo curat que la confessava,
S'apelava,
Lo curat que la confessava,
S'apelava Pierron.

“Lo curat que la confessava,
E s'apelava, s'apelava,
Lo curat que la confessava,
S'apelava Pierron.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙