A Paris dans une ronde…
Christian SEGONDS
VIEILLESSE
MARIAGE
Chant
--- En 1989 ---
Introduction
Version française de La vièlhòta.
En 1925, Jan et Cora Gordon en ont publié une version dans leur ouvrage Two vagabonds in Languedoc, chantée par le garde-champêtre de Najac et qu'ils ont traduite en anglais :
Lo biéllo / La vièlha
« To enliven the tedium of our waiting the garde champêtre was enticed to sing an old song in patois :
“Ce’ d’ijn Paris ya uno biéllo (bis)
Qu’axé aou mey quatre vint ans
Trin-tran laboureuse
Qu’axé aou mey quatre vint ans
Trin-tran laboureusement.
Lou dimenxe à la gleio (bis)
Cen pas assieta pret d’un galant…
– À tu galant ché tus m’espouzos (bis)
J’en té ferai rixé marxand…
– Mé yen n’espouzis pas la biéllos (bis)
Sans savoir si elles ont dé dents…
Et la biéllo ché mettet à rire (bis)
N’avio que dos dins d’avant
Trin-tran laboureuse
N’avio que dos dins d’avant
Trin-tran laboureuse
Et uno fasio rigorango
Et l’atro ne fasio barabin baraman
Trin-tran laboureusement.
– Mé yen n’espouzis pas la biéllos (bis)
Sans savoir si elles ont d’argent…
Et la biéllo chen ba a la cabo (bis)
Ne pourtet un groch plen chac d’excuts blancs…
Et lou dimenxe feren noços (bis)
Et à lundi l’enterrement…
Ambé l’arxin d’aquello biéllo (bis)
J’en aurai une de quinze ans…
In Paris there
…
Informateur
Aucune transcription en occitan disponible.