A Paris dans une ronde…

Christian SEGONDS

VIEILLESSE

MARIAGE

Chant

--- En 1989 ---

Introduction

Version française de La vièlhòta.

En 1925, Jan et Cora Gordon en ont publié une version dans leur ouvrage Two vagabonds in Languedoc, chantée par le garde-champêtre de Najac et qu'ils ont traduite en anglais :

Lo biéllo / La vièlha
« To enliven the tedium of our waiting the garde champêtre was enticed to sing an old song in patois :

“Ce’ d’ijn Paris ya uno biéllo (bis)
Qu’axé aou mey quatre vint ans

Trin-tran laboureuse
Qu’axé aou mey quatre vint ans
Trin-tran laboureusement.

Lou dimenxe à la gleio (bis)
Cen pas assieta pret d’un galant…

– À tu galant ché tus m’espouzos (bis)
J’en té ferai rixé marxand…

– Mé yen n’espouzis pas la biéllos (bis)
Sans savoir si elles ont dé dents…

Et la biéllo ché mettet à rire (bis)
N’avio que dos dins d’avant

Trin-tran laboureuse
N’avio que dos dins d’avant
Trin-tran laboureuse
Et uno fasio rigorango
Et l’atro ne fasio barabin baraman

Trin-tran laboureusement.

– Mé yen n’espouzis pas la biéllos (bis)
Sans savoir si elles ont d’argent…
Et la biéllo chen ba a la cabo (bis)
Ne pourtet un groch plen chac d’excuts blancs…


Et lou dimenxe feren noços (bis)
Et à lundi l’enterrement…

Ambé l’arxin d’aquello biéllo (bis)
J’en aurai une de quinze ans…

In Paris there

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

Aucune transcription en occitan disponible.

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙