La picaira (Taisson)

Gabriel PUECH

CONSCRITS - FÊTE - MUSICIENS

Polka chantée

--- En 1989 ---

Introduction

Souvent dans les veillées ou autres réjouissances à caractère privé, l’absence de musicien obligeait les danseurs à s’accompagner de leur propre chant. Les airs à danser comportaient alors des paroles très simples et très expressives afin de faciliter la mémorisation de la mélodie et de la cadence. Ainsi les mots “Pica-la, la picaira” induisaient à la fois le pas de la danse et le rythme de la chanson. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.

Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo,
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo.

L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.

Pica-la la picaira,
Pica-la que va bien,
Pica-la la picaira,
Pica-la que va plan. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙