Lo boièr

Jean-Claude REGOURD

LABOURS

Chant

--- En 1998 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge. (bis)
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)
– Quand serai mòrta entarra-me, (bis)
Al pus pri(g)ond de la cava. (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Los pelegrins que passaràn, (bis)
Prendràn l’ai(g)a signada. (bis)
Diràn un Pater, un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Qu’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙