Lo boièr

Marie-Thérèse (Manée) HYGONENQ

LABOURS

Chant

--- En 1998 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u...
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u...
Tota desconsolada.

“Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u...
Te farem un potatge.

Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u...
Una alauseta magra.

Se morisses t’entarrarem, (bis)
Al pus fons de la cava,
A, e, i, ò, u...
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u...
Lo cap jos la canèla.

Los pelegrins quand passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
A, e, i, ò, u...
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
Per la paura Bernada,
A, e, i, ò, u...
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Ambe totas sas cabras,
A, e, i, ò, u...
Ambe totas sas cabras.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙