Gentille pastourelle

Denise RAMON

DOMESTICITÉ

MARIAGE

--- En 1999 ---

Introduction

Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas.

Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.

Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.

"Gentille pastourelle", très populaire en Rouergue, a été publiée par Jean Fromen (1809-1880) d'Huparlac, sur l'air de "Il pleut, il pleut, bergère", dans "Julito et Pierrou ou lou comi mal espeirat del moriatge", le 10 août 1840.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Gentille pastourelle,
Que ton air est charmant,
Comment fille si belle,
Peux-tu rester aux champs ?
Laisse là ta campagne,
Laisse là ton troupeau,
Sois ma chère compagne,
Viens orner mon château.


– Aicí coma a la vila,
Als pès de mos parents,
Mossur soi plan tranquilla,
E passi de bon temps.
N’ai pas grand fortuna,
Mès çò qu’aime n’ai pro,
Vos ne trobaretz una,
Daissatz-me ieu ont soi.

Mos parents m’an noirida,
Ieu los devi servir,
Retenguèt pas la brida,
Fasètz vòstre camin.
Autres còps m’an sonhada,
E an guidat mos pas,
Elses m’an pas quitada,
Ieu los quitarai pas.

Dins mon ostal soi reina,
Chas ieu tot m’obeís,
Benlèu seriái en pena,
Dins lo vòstre país,
Crenti vòstra finessa,
Aimi plan mos motons,
Me podriatz far comtessa,
Que voldriái pas de vos.

Perque o cal dire,
Mossur mon cur es pres,
Per un autre sospire,
Vos li faretz pas res,
Pierron fa mon caprici,
E l’aimi coma tot,
Vos fasètz mon suplici,
Aquò’s mon darrèr mot. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙