Pèiroton lèva-te d'aquí…

Marcelle CÉPIÈRE

RELIGION - RITES CALENDAIRES

Chant de Noël

--- En 1995 ---

Introduction

Marcelle Cépière avait appris ce très beau cantique de Noël auprès de la servante d'’un ancien curé de Camboulan.

Les fidèles entonnaient ce cantique durant la messe de minuit et l’'enchaînaient directement avec le "Gloria", d’'où l'’incohérence du dernier couplet. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Peiròton lèva-te d’aquí,
Siás pas tu las de te dormir ?
– Es pas que mèjanèch sonada,
Tu rèvas amai coma cal,
Es pas que mèjanèch sonada,
Qué vòls anar far al pastural ?
Tu revas amai coma cal,
Qué vòls anar far al pastural ?

– E ben dòrs tu, tant que voldràs,
Ieu lai me’n vau d’aqueste pas,
Vau veire un Diu ambe sa maire,
Vau veire s’a besonh de ieu,
Lai anariás pas tu, pecaire,
Dison qu'aquò’s lo nòstre Diu,
Vau veire s’a besonh de ieu,
Dison qu'aquò’s lo nòstre Diu.

– Qué dises, n’ai pas plan entendut ?
Tu dises qu’un Diu es nascut.
Qual t’a apresa aquela novèla ?
E se cresiái que sia(gu)èsse vertat,
Correriái sus mer e sus tèrra
Jusca que l’auriái rencontrat,
E se cresiái que sia(gu)èsse vertat,
Jusca que l’auriái rencontrat.

– Te pòdi dire es plan vertat,
Un ange lo m’a figurat,
A(g)acha çò que l’òm es de creire,
Perque un ange lo m’a dich.
Fai viste que l’anarem veire,
Esperarai que sia(gu)es vestit,
Per que un ange lo m’a dich,
Esperarai que sia(gu)es vestit.

– Qué farem, paure pastorèl,
Avèm pas res per li portar,
Avèm pas res de presentable,
Nos calriá ben quicòm de bon.
– Vèni, passarem a l’estable
E li prendrem un anhelon,
Nos calriá ben quicòm de bon,
Mès li prendrem un anhelon.

– Que soi content d’aver trobat,
Aquel Messietant desirat,
A(g)acha qu’es aquela mervelha
Que se passa al firmament !
Aquò’s los angelons que velhan
E que cantan en velhent :
Gloria in exelsis deo… »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙