En gardent mos motons…

Marie-Louise MAZERAN

DOMESTICITÉ

MARIAGE

Chant

--- En 1996 ---

Introduction

Popularisée par les anthologies nord-aveyronnaises, cette pastorèla semble très répandue en Begonhés.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« En gardent mos motons,
Vesi los aucelons,
Que nisan dos a dos,
Que nisan dos a dos.
E bresilhan d’amor,
La nuèch amai lo jorn,
La nuèch amai lo jorn.

Ieu soi soleta aicí,
Tot lo temps a languir,
Que me cal pas sofrir,
Que me cal pas sofrir,
Luènh de mon pastorèl,
Que garda pel puèg bèl,
Que garda pel puèg bèl.

Amont lo long del riu,
Un mèrlhe a fach son niu.
Quora farai lo miu ?
Quora farai lo miu ?
De veire son bonur,
Me’n senti mal al cur,
Me’n senti mal al cur.

Mon amic Pèiroton,
M’a donat un moton,
L’ai pagat d’un poton,
L’ai pagat d’un poton.
Mès que venga lo jorn,
Lo pagarai melhor,
Lo pagarai melhor.

Maire, maridatz-nos,
Volèm far coma vos,
Dison qu’aquò’s bien doç,
Dison qu’aquò’s bien doç.
Vos avètz fach l’amor,
Ara aquò’s nòstre torn,
Ara aquò’s nòstre torn. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙