Siam de la montanha

André QUINTARD

COMMUNE

Chant identitaire

--- En 1993 ---

Introduction

Nous avons déjà publié une version de cette chanson recueillie à Golinhac.

Le vocabulaire, la prononciation de certains mots et les formes verbales attestent l'origine nord-aveyronnaise ou auvergnate de la chanson. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Siam de la montanha,
Siam de bons enfants, pechaire,
Siam de la montanha,
Siam de bons enfants.

Partèm de temps en temps,
A la montanha,
Dins nòstre país,
Nos divertir. (bis)

De napas blanchas,
Nantres n’avèm pas, pechaire,
De napas blanchas,
Nautres n’avèm pas.

Fasèm nòstre repais,
Sus una plancha,
Assetats sus un banc,
Coma podam. (bis)

De charn de vila,
Nautres n’avèm pas, pechaire,
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas.

Manjam de perdigals,
De becassinas,
Quauques lebraudets,
Grassets, cortets. (bis)

Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants, aquelas dròllas,
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants.

N’aiman les enfants,
Aquelas dròllas,
E n’aiman les enfants,
E de vint ans ! »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙