La bufatièira

Jeannette MILHAU

CONSCRITS - FÊTE - MUSICIENS

Branle chanté

Introduction

Danse carnavalesque très populaire en Languedoc, mais connue depuis la Catalogne jusqu’en Auvergne et en Périgord, la bufatièira est encore bien présente dans les fêtes du Rouergue méridional. La version de Jeannette est particulièrement complète.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Totjorn, me parlan de mas cauças,
Jamai, me las petaçan pas. (bis)

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Un jorn, de tant que iè bufèron,
Acabèron de las me traucar.
Mon Diu a… quana misèra,
Cossí las me vau petaçar ?

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Lo lendeman, ma paura vesina,
M’ofri(gu)èt de las me petaçar.
Iè disi : “Paura Margarida,
Cossí iè poiràs arribar ?”

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Lo lendeman, quand venguèt me veire,
Me ditz : “Valon pas res pus,
Mon enfant, te’n caldrà crompar d’autras,
O si non, te cal marchar tot nud !”

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis)

Del Clapairòl a La Garnissòla,
Las filhas an lo fuòc al cuol.
A Sent-Sever, nos carram de iè faire,
Çò que cal per iè calmar lo tot.

E bufa-iè al trauc,
E bufa-iè al trauc,
Que n’a plan de besonh. (bis) »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙