La vielhòta

François SAUREL

VIEILLESSE

DEUIL

MARIAGE

Chant

--- En 2000 ---

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Un còp una vielhòta, (bis)
Que voliá se maridondar,
Delarim, brom, brom la vièlha,
Que voliá se maridondar,
Delarim, brom, brom.

Rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son agrat,
Delarim, brom, brom la vièlha,
Que violonava a son agrat,
Delarim, brom, brom.

“Di(g)a-me tu violonaire, (bis)
Voldriás pas te maridondar ?
Delarim, brom, brom la vièlha,
Voldriás pas te maridondar ?
Delarim, brom, brom.

Ai cinc chavals dins mon estable, (bis)
Cadun a son colièr d’argent,
Delarim, brom, brom la vièlha,
Cadun a son colièr d’argent,
Delarim, brom, brom.”

Lo diluns s’enregistrèron, (bis)
E se prenguèron lo dimars,
Delarim, brom, brom la vièlha,
E se prenguèron lo dimars,
Delarim, brom, brom.

Lo dimècres sasquèt mòrta, (bis)
E l’entarrèron lo dijòus,
Delarim, brom, brom la vièlha,
E l’entarrèron lo dijòus,
Delarim, brom, brom.

Lo divendres lo bot de novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l’an,
Delarim, brom, brom la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l’an,
Delarim, brom, brom.

Lo diminge torna a la messa, (bis)
Pus jove que de dabans,
Delarim, brom, brom la vièlha,
Pus jove que de dabans,
Delarim, brom, brom.

“Ambe l’argent de la vielhòta, (bis)
N’aurai ben una de quinze ans !
Delarim, brom, brom la vièlha,
N’aurai ben una de quinze ans !
Delarim, brom, brom.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙