Les borriòus

Joséphine PAGÈS

RELIGION - RITES CALENDAIRES

CUISINE

--- En 1996 ---

Introduction

Pour la chandeleur, appelée candelièira, candelaira, candelor ou Nòstra-Dama de febrièr, on ne faisait pas des crêpes mais des borriòus au froment et au levain (levam), des petarinas, des farinetas ou des pescajons au blé noir et sans levain.

On cuisait les borriòus à la braise sur un ustensile plat en cuivre appelé teule.

On notera la vocalisation du "l" de borriòl en "u" : borriòu. Cette particularité linguistique est propre au nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu…

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Per far lo borriòu, cal demandar al bolangièr un pèu de levam, de pastapan. Tres, quatre cents gramas de levam. Laisse levar dins la topina e, quand aquò's bien levat, lo dissode dins un pèu d'aiga e pièi ajuste de las trufas cuèchas e l'aiga passadas al molin. Cinc trufas. Aprèssa, cal caufar del pichon-lat, del mèrgue, tiede, e cinc cents gramas de farina. E una ponhada de sau, enfin una gròssa pinçada de sau. Pièi laissatz levar doas oras. Les lardons, aquò's per quand l'òm lo pòt manjar bien caud. Òm fa revenir les fritons e metèm la pasta aquí dessús. Aquò vos fa un borriòu grilhat.
Les Pagés aiman aquò ! Es tradicion del país. Conservat dins las familhas, n'i a pas faire que sabon o far. Chas ieu, aquò se fasiá pas. Aquò's chas Pagés qu'aquò se fasiá. Aquò's ma bèla-maire que m'ensenhèt aquela receta, que chas Pagés, se i a pas de borriòu l'ivèrn, i a pas res !
Mete lo lard sul teule en coire, laisse bien fondre e mete la pasta. Cal de la brasa e pas tròp de flamas, que son pas daurats.
Fasián lo pan un còp per mes e, a la fin, èra tròp dur, alèra fasián de borriòus per remplaçar lo pan. Mès de borriòus coma aquò. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙