T'aime (Mon Anneta)

Marcelle DELRIEU

MARIAGE

Chant

--- En 1996 ---

Introduction

Cette chanson d’amour fut publiée en 1910 dans le Bulletin de la Solidarité aveyronnaise, puis en 1971 dans Los cants del Grelh.

Il en existe de nombreuses versions, y compris dans le domaine provençal.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« T’aime, aquel sol mòt,
Exprima ma pensada,
L’amor qu’ai dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.

T’aime coma una flor,
Umida de rosada,
Aime lo vent folet
Que te ven caressar.

Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.

Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu.

Dempièi l’uriós estiu,
Ont ta doça prunèla,
S’abaissèt jusca ieu,
Per venir m’enflamar.

Uriós, mai que lo rei,
Cambiariái pas ma vida,
Per tot l’aur del país,
Lo plaser de t’aimar.

Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha ,
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.

Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙