Lo tropèl d'abelhas
Christiane VAISSIÈRE
RELIGION - RITES CALENDAIRES
Parodie du sacré
--- En 2003 ---
Introduction
Ce texte est généralement chanté en parodie du sacré. Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.
Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles).
Le mot oelhas a donné ouailles en français.
Informateur
« La femna de l’autan
De delai lo solelh ne va.
Me volián lo(g)ar per pastre de fedas,
Mès ieu me voliái lo(g)ar per pastre d’abelhas.
Sabiái ben quantas d’abelhas aviái,
Mès sabiái pas quantes de bornhons me caliá.
Quand siaguère a las comptar,
Me'n manquèt una.
L’anère quèrre amont al cap d’un trucanèl,
Que sèt lops la manjavan ambe lo margue.
Anère vite a-n-acò d’un serralhièr
Que me fasquèsse un margue.
Al luòc de me far un margue,
Me fasquèt una pescorleta.
E anère a la pesca.
Al luòc de pescar de peisses,
Pesquère un polit chavalon blanc.
E i montère dessús.
Me trachère que garrelejava.
Agachère vite de qué i aviá dins aquel pè.
I aviá cinc quintals de favas cuèchas mens una,
Las anère quèrre ambe sèt parelhons de buòus,
Que se las ère pas anadas quèrre,
Encara i serián. »