A Montbasens, li passèt coma lo vent…

Lucien BORREDON

COMMUNE

Formule identitaire

--- En 1997 ---

Introduction

On créait des formules à partir des toponymes.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« A Montbasens, li passèt coma lo vent.
Als Aures, lo vol(gu)èron pas reçaure.
D’aquí, anèt a Naussac, lo fotèron dins lo sac.
A Beç, li di(gu)èron pas res.
Montèt a Peirussa, mangèt de la merluça.
Chal capelièr, lo fa(gu)èron rotlar per l’escalièr.
Chas Gasau, bufa al trauc.
Chas Clairosa, aviá la cavala foirosa.
Chas Bramarí, li di(gu)èron : “Lèca-lo li !”
D'aquí anèt a Drulha, lo piquèron amb una agulha.
A Vaurelhas, li tirèron las aurelhas.
E a Pachins, lo fotèron dedins. »

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙