Las aucas

Hélène DELMAS

VOLAILLE - PIGEONS - LAPINS

--- En 1998 ---

Introduction

La maîtresse de maison, la patrona, régnait sur le potager (òrt) et la basse-cour qui permettaient de couvrir une bonne partie des besoins alimentaires. Les excédents vendus au marché lui procuraient un peu d’argent pour les besoins de la maison.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Ère pichona, aviái dètz ans, apr’aquí, e gardave las aucas pel codenàs, per las banquetas. Aviái una topina que perdiá un bocin l’ai(g)a. La mamà me di(gu)èt :
“Quand auràs pas pussa d’ai(g)a, ne vendràs quèrre.”
E totjorn las aucas buvián, buvián e s’abaissava la topina. Alara t’atapère un tiulàs e acaptère la topina, per esparnhar l’ai(g)a. Las aucas buvián pas pus. Mès di(gu)ère :
“Quand mème, las te cal laissar biure…”
E tornère enlevar la tiula. »

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙