Quand la Marion se'n va al molin…

Emile MARTY

MOULIN

Chant

--- En 1995 ---

Introduction

Emile Marty tient cette chanson de Madame Roques, une voisine du Vibal de quelques années plus âgée que lui.

Elle est très répandue dans tout le domaine occitan. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand la Marion se'n va al molin,
Ambe sa conolha de lin,
Ambe lo fuse buta l'ase,
Ei patapom,
Ambe lo fuse buta l'ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
De rire ne pòt pas tenir,
“Vos farai passar la premièira,
Ei patapom,
Vos farai passar la premièira,
La bèla Marion.”

Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l'amor fasiá,
Suls sacs de la farina,
Ei patapom,
Suls sacs de la farina,
Ambe la Marion.

“A… molinièr daissatz-me anar,
Entende l'ase ricanar,
Saique lo lop lo me manja,
Ei patapom,
Saique lo lop lo me manja,
Mon paure asenon.

– Ai dètz escuts dins mon gosset,
Prenètz-ne sèt, daissatz-me'n tres,
N'i auretz per crompar un autre ase,
Ei patapom,
N'i auretz per crompar un autre ase,
La bèla Marion.”

Quand la Marion se'n va al mercat,
I va pas per crompar de blat,
I va per crompar un autre ase,
Ei patapom,
I va per crompar un autre ase,
La bèla Marion.

Quand son paire la vei venir,
De plorar posquèt pas tenir :
“Aquò's pas lo nòstre ase,
Ei patapom,
Aquò's pas lo nòstre ase,
La bèla Marion.

Nòstre ase aviá los quatre pès blancs,
Los de darrèr, los de davant,
Amai la bufa negra,
Ei patapom,
Amai la bufa negra,
La bèla Marion.

– Mon paire que sètz vos camèl,
Tota bèstia càmbia de pèl,
Aital a fach lo nòstre ase,
Ei patapom,
Aital a fach lo nòstre ase,
La bèla Marion.
La bèla Marion.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙