Las pomas e la citra

CAVALIER Marthe et FOURNIER Emilenne (Marie-Louise)

FRUITS

--- En 1998 ---

Introduction

Rares étaient les secteurs où le climat ne permettait pas une petite production fruitière familiale.

Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais aussi de véritables pomarèdas.

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre… Les plus connues étaient la ri(g)alhe d’Antraigas, la fustièira, la caramila, la mauveta… La plus répandue sur la Montagne était la fustièira.

Comme il fallait acheter le vin, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

Transcription OC
Traduction FR

« Una annada, rempli(gu)èrem la carru(g)a de pomas e parti(gu)èrem per anar far de citra aval, ches la mamà a Salgas-Bassas.
Tornèrem e encara la barrica èra pas plena.
Se(g)urament que aquò deviá pas èstre de pomas de citra ! »

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙