Lo boièr

André TRÉMOLET

LABOURS

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Les deux derniers couplets de la version d'André sont rares.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l'agulhada,
A, e, i, o, u…
Planta aquí l'agulhada.

Troba Margòt al pè de fuòc, (bis)
Es trista, desconsolada,
A, e, i, o, u…
Es trista, desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
A, e, i, o, u…
Te farai un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, o, u…
Una alauseta magra.

Se morisses t'entarrarem, (bis)
Al plus fons de la cava,
A, e, i, o, u…
Al plus fons de la cava.

Los pès devàs la paret,
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, o, u…
Lo cap jos la canèla.

E ton ama se'n anarà,
Al paradís de las cabras,
A, e, i, o, u…
Al paradís de las cabras.

Decont los ases son banuts,
Las saumas descoetadas,
A, e, i, o, u…
Las saumas descoetadas.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙