L’alauseta (Me soi levat de bon matin… / Lo galant moquet)

Marin DAURES

OISEAUX

MARIAGE

Chant

--- En 1980 ---

Introduction

Enregistré le 3 septembre 1980 à Saint-Laurent de Lévézou par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

---

« Es una cançon que se’n trapa de versions mai o mens mescladas d’occitan e de francés. Aquela es tota en òc.
Ensacat lo 3 de setembre de 1980. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Me soi levat de bon matin,
Per culhir l'alauseta. (bis)
L’ai pas culhida,
L’ai ausida cantar,
Al jardin de ma mia,
S’es anada pausar.

Mès lo galant se'n part d’aquí,
Se'n va trobar Maria :
“Mia, mia, dobrís-me se te plai !
Ne fa un grand temps de bisa,
Ai paur que jalarai.

– Pòt ben jalar amai gibrar,
Dobrisse pas la pòrta,
Soi plan cochada dins mon lièch,
Es coma s’ère mòrta.

E tu te siás vantat,
Tant bèla mia aviás,
E vai-te'n tornar dire
Que perduda l’aviás.”

Mès lo galant se'n part d’aquí,
Se'n va dins lo boscatge,
Se'n va trobar lo rossinhòl,
Lo rossinhòl sauvatge.

“Rossinhòl, rossinholet,
Que cantas ambe drech,
Cal que tu me digas,
S’ai tòrt o se ai drech.

– Ieu te dirai per ma rason,
Amai per mon lengatge,
Que tot garçon que fa l’amor,
Lo diu pas dire als autres.

E la diu fa sapiament,
Secretament,
E diu pas dire l’ora,
Amai lo moment.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙