Sul camin de Perpinhanh…

Edmond (Paul) MADER

MOISSONS

Chant

--- En 1981 ---

Introduction

Enregistré le 6 novembre 1981 à Rulhac Saint-Cirq par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

---

« Aquela cançon es atestada en Albigés e en Sud-Avairon (al mens). Anam pas espepissar las paraulas mès podèm senhalar que, dins d’autras versions, i a un coblet que ditz, a quicòm prèp : “S’aviás cochat ambe nautras, las te seriás pas brutladas”. Escotatz plan lo biais de cantar que ne val la pena.

Ensacat lo 6 de novembre de 1981. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Sul camin de Perpinhanh, (bis)
L’un lai pèrd, l’autre lai ganha,
Zin zon e zan e rataplan,
L’un lai pèrd, l’autre lai ganha.

“De qué lai as tu perdut ? (bis)
– Ieu li ai perdut la miá Joana…

– Ont l’anaràs tu cercar ? (bis)
– Sus las pus nautas montanhas…”

Rencontrèri un castelon, (bis)
I aviá tres polidas dròllas…

M’invitèron a sopar, (bis)
A sopar e cochar amb elas…

“Per sopar, soparai ben, (bis)
Mès per cochar ambe vautras, nani…

Cocharai al pè del fuòc, (bis)
Sus un planponèl de palha…”

Vèrs onze oras o mièjanuèch, (bis)
Lo fuòc se metèt a las palhas…

“Domaisèlas, levatz-vos, (bis)
Qu’ai lo fuòc a las quincalhas…

– Se t’embrutlas, embrutla-te, (bis)
Mès per nautras nos levam nani…” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙