La citra

FABRE André et SALGUES Jean

FRUITS

--- En 1997 ---

Introduction

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire. On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé premsa ou truèlh.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« La citra se conservava en barrica, la caliá colar. La colàvem cada mes.
Un annada, me damna, ne faguèri quaranta-doas barricas sai que. Pas tota per ieu mès, cada mes, ne caliá colar. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙