La citra

René MARTY

MOULIN

FRUITS

--- En 1994 ---

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. 

En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (trussar, escrachar) les pommes et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Ne fasiam, de citra. I aviá de pomas que fasián pas que per aquò.
Anàvem al molin de Caissials per la far.
Trussavan las pomas amb un rotlèu ambe de puntas, ieu cresi qu'aquò èra el que l'aviá fabricat.
Caliá metre de podra per que piquèsse pas, per la conservar. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙