Mon paire m'a logada…

Odile LACOMBE

DOMESTICITÉ

MARIAGE

Chant

--- En 1998 ---

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Odile l'a copiée sur La Pastorèla

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons. (bis)

Per gardar los motons,
Bergèra naneta,
Per gardar los motons,
Bergèra nanon.

leu gardi pas soleta,
Ai trobat un pastron. (bis)

Ai trobat un pastron,
Bergèra naneta,
Ai trobat un pastron,
Bergèra nanon.

El me fa las viradas,
E ieu fiali totjorn. (bis)

E ieu fiali totjorn,
Bergèra naneta,
E ieu fiali totjorn,
Bergèra nanon.

Après cada virada,
Me demanda un poton. (bis)

Me demanda un poton,
Bergèra naneta,
Me demanda un poton,
Bergèra nanon.

Ieu ne soi pas rebèla,

Al luòc d’un li'n fau dos. (bis)

Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra naneta,
Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra nanon. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙