Un còp mon fraire l'Escarmonget...

Paul BACH

ENFANCE (JEUX)

Série énumérative

--- En 1993 ---

Introduction

Nous avons déjà recueilli un texte quasiment identique à Saint-Amans Valtoret dans le département du Tarn. Mais, à la différence de la version de Paul Bach, l'énumération des contraires y reste ouverte et n'est pas provoquée par l'héritage d'un sifflet (pris sûrement ici dans le sens de caquet). On trouve là un viralenga (c'est-à-dire un exercice d'élocution) remarquable, l'interprète s'évertuant à le débiter le plus rapidement possible. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Un còp mon fraire l’Escarmonget,
Me donèt per eritatge un siflet.
Un siflet, aquò’s pas un escritòri.
Un escritòri, aquò’s pas lo Purgatòri.
Lo Purgatòri, aquò’s pas lo Paradís,
Ni mai una lèbre, aquò’s pas un perdís.
Un perdís, n’es pas la lèbre.
Una comba, aquò’s pas un sèrre,
Un sèrre, n’es pas una comba,
Ni mai un tinau, aquò’s pas una bomba,
Una bomba, n’es pas un tinau,
Ni mai una mula, n’es pas un chivau.
Un chivau, n’es pas una mula.
Una femna mòrta n’es pas viva.
Una femna viva n’es pas mòrta,
Ni lo varrolh, aquò’s pas la pòrta.
La pòrta, n’es pas lo varrolh,
Ni la nièira, aquò’s pas un pesolh.
Un pesolh, n’es pas una nièira.
Lo vailet, aquò’s pas la chambrièira.
La chambrièira, n’es pas lo vailet,
Ni una bleda, aquò’s pas un caulet.
Un caulet, n’es pas una bleda.
Un moton, aquò’s pas una feda.
Una feda n’es pas un moton,
Ni mai una filha, aquò’s pas un garçon.
Un garçon, aquò’s pas una filha.
Lo vilatge, aquò’s pas la vila.
La vila, n’es pas lo vilatge,
Ni mai la carn aquò’s pas lo fromatge.
Lo fromatge, n’es pas la carn,
E l’armari, aquò’s pas lo placard.
Lo placard, n’es pas l’armari.
Lo curat, n’es pas lo vicari.
Lo vicari, n’es pas lo curat,
Amai un òme qu’a un pauc de sens es pas fat. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙