Corblu, morblu…

Henriette DURAND

MARIAGE

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Vous trouverez de nombreuses versions de cette chanson dans nos collectages.

Dans une publication consacrée à Montredon-Labessonié, nous écrivions :

« La sonorité et la nature des mots que chacun des deux personnages emploie pour s'’adresser à l'autre révèlent un dualisme interessant à souligner ici qui renvoie au vocabulaire de la prière et de l'’incantation. L’'épouse s'’adresse à son mari en usant des termes “"Mon Diu grand Diu”" cependant que lui, la qualifie de "Corblu Morblu”" euphémisme pour “corps de Dieu mort de Dieu” exprimant ainsi le caractère perfide et diabolique de sa femme. »

Henriette Durand connaissait aussi une version en français de cette chanson, originaire du Berry, qui lui avait été apprise par le curé de Solages à l’'occasion d'’une séance récréative. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Ont èras-tu e tant anada ?
Corblu morblu bèla Marion,
Ont èras-tu e tant anada ?

– Al jardin, culhir l’ensalada,
Mon Diu grand Diu mon mari,
Al jardin, culhir l’ensalada.

– Qual èra aquel que te parlava ?
Corblu morblu bèla Marion,
Qual èra aquel que te parlava ?

– Èra la filha de la vesina,
Mon Diu grand Diu mon mari,
Èra la filha de la vesina.

– Las femnas pòrtan pas barbassa !
Corblu morblu bèla Marion,
Las femnas pòrtan pas barbassa !

– Las amoras la i avián facha,
Mon Diu grand Diu mon mari,
Las amoras la i avián facha.

– E ieu te coparai la tèsta !
Corblu morblu bèla Marion,
E ieu te coparai la tèsta !

– E de qué faretz del rèsta ?
Mon Diu grand Diu mon mari,
E de qué faretz del rèsta ?

– O gitarai per la fenèstra,
Corblu morblu bèla Marion,
O gitarai per la fenèstra. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙