E quand ieu me maridère...

Jeannette (Jeanne) CHAYRIGUÈS

MARIAGE

Chant

--- En 1993 ---

Introduction

Jeannette Chayriguès, qui tient cette chanson de son mari, ne voulait pas la chanter à cause des paroles des deux derniers couplets. On y reconnaît en effet une sorte de contre-prière proche de certaines parodies du sacré.

La chanson appartient certainement au répertoire féminin et Monsieur Chayriguès l'avait apprise auprès d'une tante. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« E quand ieu me maridère, (bis)
Ne prenguère un sans-socí,
La la, la la la ri,
Ne prenguère un sans-socí.

Las fièbres lo m’atrapèron, (bis)
Lo me pensèron ensevelir,
La la, la la la ri,
Lo me pensèron ensevelir.

E n’anère cercar remèdi, (bis)
Cent sèt lègas luènh d’aicí,
La la, la la la ri,
Cent sèt lègas luènh d’aicí.

Partiguère per Pentacosta, (bis)
Tornère per la Sant-Martin.
La la, la la la ri,
Tornère per la Sant-Martin.

Quand davalave per la còsta, (bis)
Lo m’anavan ensevelir,
La la, la la la ri,
Lo m’anavan ensevelir.

Las vesinas me cridèron : (bis)
“Te cal plorar ton mari !
La la, la la la ri,
Te cal plorar ton mari !

– Que lo plore que lo ronfle, (bis)
La maire que l’a noirit !
La la, la la la ri,
La maire que l’a noirit !”

E n’anère sus sa tomba, (bis)
Ne fasquère que caupir,
La la, la la la ri,
Ne fasquère que caupir.

E di(gu)ère un Pater-Nostri, (bis)
Que tornèsse pas sortir !
La la, la la la ri,
Que tornèsse pas sortir ! »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙