Lo boièr

Henri (Rica) et Roger FORESTIER

LABOURS

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Nous avons recueilli sur le Lévézou deux versions très différentes du “"Boièr".

Cette version a été largement répandue diffusée au début du siècle par les instituteurs et les folkloristes.

Elle est interprétée ici de façon remarquable par les frères Forestier. Le premier chante en prolongeant ses notes finales sur lesquelles le second amorce sa réponse. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« [Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada, (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada, (bis)
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.]

“Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge, (bis)
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra, (bis)
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.

– Se ieu morisse, entarra-me, (bis)
Al pus fons de la cava, (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla, (bis)
A, e, i, ò, u…
Lo cap jos la canèla.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙