Lo boièr

Gabriel SIRVAIN

LABOURS

Chant

--- En 2002 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Elle figure dans le cahier de chants d’'Ernest Lacassagne.

L'air interprété ici est différent de l'air des versions les plus répandues.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Al pè del fuòc,
Tota desconsolada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Tota desconsolada.

“Se sètz malauta, diguètz-o, (bis)
E diguètz-o,
Vos farem un potatge,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Vos farem un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
E un caulet,
Una alauseta magra,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Una alauseta magra.

– Se morrise, m’entarraretz, (bis)
M’entarraretz,
Al pus fons de la cava,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Vas la paret,
Lo cap jos la rajada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Lo cap jos la rajada.

Diretz un Patere un Ave,(bis)
E un Ave,
Per la paura Bernada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Per la paura Bernada.

Que se'n es anada al Paradís, (bis)
Al Paradís,
Al Cèl ambe las cabras,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Al Cèl ambe las cabras.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙