L'alauseta ambe lo pinçon

Marinette GUIBERT

MARIAGE

Chant

--- En 1998 ---

Introduction

Montel et Lambert ont publié une dizaine de versions de cette chanson de mariage, dont une aveyronnaise, en 1880.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« L'alauseta ambe lo pinçon, (bis)
Ne volián faire un mariatjon, lalti laluleta,
Ne volián faire un mariatjon, laltin lalulon.

“Per de mariatge, fariam ben pro, (bis)
Per d’invitats, n’avons nous, lalti laluleta,
Per d’invitats, n’avons nous, laltin lalulon.”

Lo mèrlhe sòrt de pel bartàs, (bis)
Amb un tropèl de passerats, lalti laluleta,
Amb un tropèl de passerats, laltin lalulon.

“Per d’invitats, n’avèm ben pro, (bis)
Mès per de carn, nous n’avons nous, lalti laluleta,
Mès per de carn, nous n’avons nous, laltin lalulon.”

Lo rainald sòrt d’al fons del bòsc, (bis)
Un quartièr d’ase crebat al còl, lalti laluleta,
Un quartièr d’ase crebat al còl.

“Mès per de carn, n’avèm ben pro, (bis)
Mès per de vin, nous n’avons nous, lalti laluleta,
Mès per de vin, nous n’avons nous, laltin lalulon.”

Lo can ne sòrt de pel vinhòl, (bis)
Un barricòt de vin al còl, lalti laluleta,
Un barricòt de vin al còl, laltin lalulon.

“Mès per de vin, n’avèm ben pro, (bis)
Per de musica, n’avons nous, lalti laluleta,
Per de musica, n’avons nous, laltin lalulon.”

La cata sòrt de pel cendrièr, (bis)
Ne fot un saut sul tamborièr, lalti laluleta,
Ne fot un saut sul tamborièr, laltin lalulon.

“Per de musica, n’avèm ben pro, (bis)
Per de dançaires, n’avons nous, lalti laluleta,
Per de dançaires, n’avons nous, laltin lalulon.”

La nièira sòrt de pel petaç, (bis)
N’atrapa lo pèu braç a braç, lalti laluleta,
N’atrapa lo pèu braç a braç, laltin lalulon.

Ainsi s’acaba lo mariatjon (bis)
De l'alauseta e del pinçon, lalti laluleta,
De l'alauseta e del pinçon, laltin lalulon. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙