La filha d'un païsan...

René VERSEPUECH

MARIAGE

Chant

--- En 1995 ---

Introduction

Nous avons publié à plusieurs reprises cette chanson de noces dont certaines versions furent largement diffusées par les tenants du mouvement folkloriste et les écoles.

Plusieurs musiciens, accordéonistes ou cabretaires l'utilisaient en outre comme marche nuptiale.

Nous en avons rarement recueilli des versions aussi complètes que celle interprétée ici.

René Versepuech la tient d'un ami aujourd'hui décédé, Jules Cassan de Las Linhas (Saint-Hippolyte). (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« La filha d'un païsan, (bis)
Dison que se marida.
De tan jove que n'èra,
Se'n sabiá pas servir. (bis)
De tan jove que n'èra,
Se'n sabiá pas servir. (bis)

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la fièira :
“Anem, Joaneta,
Anem, premsem lo pas,
La fièira serà facha,
Mancarem lo mercat !”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a l'orfèvre.
De tantas de bagas,
Qu'i fotèron davant,
Joaneta vregonjosa,
Causi(gu)èt un diamant.

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la glèisa :
“Anem, Joaneta,
Anem, premsem lo pas,
La messa serà dicha,
Nos esposaràn pas !”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la taula :
De tantes de vianda,
Qu'i fotèron davant,
Joaneta vregonjosa,
Manjava son pan blanc.

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la dança :
“Dançatz, Joaneta,
Dançarem pas totjorn,
Dançatz, Joaneta,
Plorarem quauque jorn.”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la cambra :
“Anem, Joaneta,
Aquí avam nòstre grand lièch,
Anem, Joaneta,
I passarem la nuèch.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙