Mon paire m'a logada… (Lo virolet)

Françoise BUÉE

OVINS

DOMESTICITÉ

Chant

--- En 2001 ---

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil "Chants populaires du Rouergue" de la Solidarité aveyronnaise.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons,
Per gardar los motons.

Los gardarai pas sola,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Los gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.

Que me farà las viras,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombreta d’un boisson,
A l’ombreta d’un boisson.

Tres companhons passèron,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Tres companhons passèron,
M’apelèron Joanon,
M’apelèron Joanon.

“Per qual te fas-tu bèla ?
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Per qual te fas-tu bèla ?
– Mossur, non pas per vos !
Mossur, non pas per vos !

Per un galhard june òme,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Per un galhard june òme,
Que s’apèla Pierron,
Que s’apèla Pierron.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙