Lo boièr

Albert VIEILLESCAZES

LABOURS

Chant

--- En 2001 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatgi. (bis)

Amb una rabeta, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)

– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)

Les pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)

Les piligrins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)

Diràn un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada. (bis)

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙