Plorave darrièr las vacas

Marie DELBOUIS

DOMESTICITÉ

ENFANCE

LANGUE ET CULTURE OCCITANES

Introduction

Avant la motorisation des années 50-60, le recours à une main-d’œuvre saisonnière ou annuelle était chose courante pour beaucoup d’exploitations.

Il y avait donc une domesticité assez nombreuse et relativement spécialisée.

Le batièr ou boièr s’occupait des bœufs, le cantalés des vaches, le pastre gardait les ovins…

On louait des estivandièrs pour la fenaison et les moissons, et des montanhièrs (cantalés, pastre, vedelièr et rol) pour fabriquer la fourme dans les masucs du 25 mai au 13 octobre.

Il existait des foires à la loue (lògas) mais les jeunes pastres et les serventas étaient recrutés directement dans les familles.

Les enfants étaient parfois loués juste pour qu'ils soient nourris.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Les parents avián pas que un parelh de vacas alara me lo(g)avan per gardar las vacas.
Lo matin, per partir, plorave darrièr las vacas. Me venián acompanhar ambe de chocolat o coma aquò, quicòm de brave, e aprèssa, plorave pas plus.
Quand ère al ras del camin, passava sovent de monde a pè. Un còp, un frèra del Nairac, Rainaldin d’a Conquetas, me di(gu)èt :
“De qué fas aquí ?”
Parlàvem pas que patoès, parlàvem pas lo francés que lo sabiam mème pas…
Li fau :
“Garde las vacas.
– E as pas res ?”
Lo lendeman, passèt e me portèt un libre d’a Lordas. M’amusère a lo legir e aquò me solatgèt, plorave pas pus aprèssa, per anar gardar las vacas.
Lo matin, partiái, menave las vacas a-z-un endrech que podián i demorar, anave manjar e aprèssa tornave partir mès, de l’altre costat, las anave quèrre de l’altre costat, las anave esperar. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙