Cançon de Cruèjols

Christine ROMIEU

COMMUNE

Chant identitaire

--- En 2000 ---

Introduction

Les chants identitaires ou hymnes locaux en occitan, parfois calqués sur une matrice connue, faisaient partie du folklore local.

La matrice de la chanson de Cruéjouls semble être celle de Castelnau de Mandailles écrite par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937), sur l'air du "Cosin de París".

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Cruèjols semblas un niu,
Rescondut pel fulhatge,
Ni vila, ni vilatge,
Res n’es tant bèl per ieu,
Cruèjols mon polit niu.

Al supèrbe orizon,
De puègs e de colinas,
Maimac e Las Borinas,
Las Cairosas amont,
Al supèrbe orizon.

Los boisses de Tinhon,
La quilha de Cantuèlh,
Lo Boisson, Los Astièrs,
Brionàs e Savinhac,
La sanha, las castanhals.

Al plasent mes de mai,
De verdura s’abilha,
Pièi de flors s’escarvilha,
Plus polit que jamai,
Al plasent mes de mai.

Aquò’s lo temps que cal,
Per nòstra maja fèsta,
La fo(g)assa que s’aprèsta,
E farem un grand bal,
Aquò’s lo temps que cal.

L’auton es arribat,
Cal cubrir la civada,
Boièr pren la gulhada,
A… Rossèl ! A… Fresat !
L’auton es arribat.

A l’ivèrn lo bon temps,
Los convits, las velhadas,
Vin blanc e grasilhadas,
Duran jusc’al printemps,
A l’ivèrn lo bèl temps.

Cruèjols mon país,
Fa mon bonur sus Tèrra,
Oèi mon cur lo prefèra,
Al supèrba París,
E viva mon país ! »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙