L'embucador e la cavilha

BERNARD Lucienne et SABRIER Emilienne

VOLAILLE - PIGEONS - LAPINS

--- En 1998 ---

Introduction

La maîtresse de maison, la patrona, régnait sur le potager (òrt) et la basse-cour qui permettaient de couvrir une bonne partie des besoins alimentaires. Les excédents vendus au marché lui procuraient un peu d’argent pour les besoins de la famille.

En pays montanhòl, les oies (aucas) et les canards (rits) n’étaient pas toujours gavés (embucats), mais ils étaient suffisamment gras pour faire des quartiers confits.

On les gavait avec du blé (parfois trempé dans du lait) ou avec du maïs que l’on devait souvent acheter.

Les quartiers confits d’oie ou de canard permettaient à la maîtresse de maison d’accueillir convenablement ses invités en préparant rapidement un mets de choix.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Aviam un embucador. N’i a que fasián ambe la cavilha per lo far davalar. Fasiam ambe de blat e un pauc d’ai(g)a.
Aviam de cap-roges, ritas e canards. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙