La citra de pera

FABRE André et SALGUES Jean

FRUITS

--- En 1997 ---

Introduction

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre de pomme. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire. On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé premsa ou truèlh.

On faisait aussi du cidre de poire (citra de pera).

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Aquò èra de peras trongulhosas qu’apelàvem, d’una qualitat, aquò èra de peras gròssas que èran coma lo ponh aquí.
Fasiam de citra ambe de peras. Amai fasiá de bona citra.
Las metiam solas e las premsàvem, e pièi las daissàvem bolhir, e quand aquò aviá bolhit, aquò se conservava bien.
Mès ne fasiam una barrica cada an.
Mès aquò es una pera d’una varietat esprès, qu’èran grefadas.
Caliá esperar que siaguèsson plan maduras, autrament estrangolavan. Caliá esperar que comencèsson de venir un bocinon rossèlas per faire de bon chuc. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙