Jan Pierron se'n va a la vinha…

Albertine LAPORTE

VIGNE

RELIGION - RITES CALENDAIRES

MARIAGE

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Nous avons recueilli de nombreuses variantes de cette chanson dans le Tarn ou le Sud Aveyron, la plupart en occitan.

La version bilingue présentée ici reste malheureusement incomplète. (CORDAE)

Cette chanson est à rapprocher de la version collectée sur le canton de Villeneuve, ou "Riuchiuchiu", collectée sur le canton de Cornus et connue en Languedoc.

Les chansons de maris cocus sont relativement fréquentes, ici c'est avec le curé que l'épouse trompe son mari. Souvent, comme dans "Quand lo mèstre ven del mercat", c'est avec un domestique.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Jan-Pierron se’n va a la vinha,
Zin tòn tòn tolèra la la,
Jan-Pierron se’n va a la vinha,
Sa serpeta jos lo braç.

Quand miègjorn-e-mièg arriba,
Lo despertin n’arriba pas. (bis)

Jan-Pierron pren sa serpeta
Et à la maison il s’en va. (bis)

Trobèt la femna al lièch cochada,
E le curé entre ses bras. (bis)

“Ah ah ah ! ma petite,
Ça se passera pas comme ça !
Ah, tu m’as joué ma petite,
Ça se passera pas comme ça !” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙