Al país de Montmartòu…

Henriette DURAND

DOMESTICITÉ

MOISSONS

MARIAGE

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Nous avons recueilli sur ce canton près de dix versions différentes de cette chanson. La plupart mentionnent la ville de Perpignan comme but du voyage du héros et seule la version d’'Henriette Durand, présentée ici, parle de Montmartòu comme dans une version recueillie à Viviers-les-Montagnes, dans le Tarn.

Selon notre informatrice, sa mère aurait transformé le dernier couplet de la chanson.

Pour notre part, nous pensons qu'’il s’'agit là plus probablement d’'une version typique du répertoire féminin.

Dans les versions chantées par les hommes, le héros se brûle non pas lo pòrta-cauças mais las anticalhas ou las perdingalhas, pour ne pas avoir voulu dormir avec la Jeanne. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Al país de Montmartòu, (bis)
Lai ai perdut la meuna Jana,
Ai ai ai, ai ai ai,
Lai ai perdut la meuna Jana.

D’ont l’anarai ieu cercar ? (bis)
Sus la pus nauta montanha,
Ai ai ai, ai ai ai,
Sus la pus nauta montanha.

Iè trapèri un ostalet, (bis)
Lo tet recobèrt de palha,
Ai ai ai, ai ai ai,
Lo tet recobèrt de palha.

I aviá doas femnas dedins, (bis)
Me soetan la venguda,
Ai ai ai, ai ai ai,
Me soetan la venguda.

Una m’invita a sopar, (bis)
E l’autra per la cochada,
Ai ai ai, ai ai ai,
E l’autra per la cochada.

“Per sopar, soparai ben, (bis)
Mès non pas per la cochada,
Ai ai ai, ai ai ai,
Mès non pas per la cochada.

Cocharai al pè del fuòc, (bis)
Dessús un manat de palha,
Ai ai ai, ai ai ai,
Dessús un manat de palha.”

Environ la mièja-nèit, (bis)
Las palhas s’aluquèron,
Ai ai ai, ai ai ai,
Las palhas s’aluquèron.

S’èran pas que las palhas, rai, (bis)
Mès lo paure pòrta-cauças,
Ai ai ai, ai ai ai,
Mès lo paure pòrta-cauças. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙