Las pomas e la citra

Marcel et Geneviève RIGAL

FRUITS

--- En 1999 ---

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« La morre de lèbre, l’esprita, la poma de grana, aquela se conservava. L’esprit-menut se conservava atanben. Li aviá la reneta atanben, èra pus fragila. La còr penduda s’es perduda aquela. La posaraca, aquò èra una poma tardiva, jalava pas, èra rossèla quand èra madura. E pèi li aviá la guèrlhe, la chambèla qu’èra pas tan tardiva e pas tan gròssa tanpauc, èra colorada, la canina dels clòts. N’aviam d’aborivas mès sai pas cossí las apelavan disián “la poma de la misson” o “la poma de la Sent-Joan”. » (Marcel et Geneviève)

« Passavan la citra sus la vendémia, aquò la colorava. » (Marcel)

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙