La citra

Gilbert CAVILLE

MOULIN

FRUITS

--- En 1999 ---

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Li aviá un pressoèr [al Molin-Blanc d’a Vabre] fach ambe doas gròssas potras en boès d’un mèstre-carrat, una vitz en boès… Ne premsavan las pomas copadas, o premsadas amb un vertelh qu’apelavan. Fasián ambe de palha, metián de palha. Trenavan aquò, cada vint centimèstres rabatián la palha e metián las pomas. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙