La culhièira

Léonie PRÉVINQUIÈRES

RELIGION - RITES CALENDAIRES

Histoire drôle

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

L'emploi du français dans la conversation entre les curés révèle la situation diglossique de l'occitan par rapport au français.

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Un curat, qu’èra pas riche, aviá invitat maisses curats per dinnar. Aviá pas cap de salon, aviá fach lo repais dins sa cambra. Lo temps qu’anava cercar l’aiga e quicòm per manjar, les curats li rescondon la culhièira dins lo lièch.
Acaban de manjar, tot aquò, aquò anava bien… Mès que, quand sia(gu)èt lo moment, trobava pas la culhièira.
Lo lendeman, trobèt pas la culhièira. Lo lend’aprèpdeman, encara trobèt pas la culhièira. Alara escrivèt a-n-aqueles curats que les aviá invitats per dinnar, que cresiá de les avure bien reçauputs, que les aviá reçauputs tan bien qu’aviá pogut mès que, dempièi aquel jorn, disiá :
“Je ne trouve pas ma louche.”
Aqueles curats li tòrnan respondre :
“On trouve bien ça louche, mais si vous aviez couché dans votre lit, vous auriez trouvé votre louche !” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙