Lo boièr

Flavien LAVAL

LABOURS

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Longtemps l'école diffusa des chansons en langue occitane au nombre desquelles se trouvait le "Se canta", "Los esclòps", "Lo poton" et "Quand lo boièr ven de laurar".

Cette diffusion à grande échelle n'a cependant pas fait disparaître des versions plus locales comme celle présentée ici. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
E tralalalalalalalalala,
Planta aquí sa gulhada.

Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Al pè del fuòc, tota desconsolada,
E tralalalalalalalalala,
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potage,
E tralalalalalalalalala,
Te farem un potage.

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
E tralalalalalalalalala,
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta, entarratz-me, (bis)
Al pus fons de la cava,
E tralalalalalalalalala,
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
E tralalalalalalalalala,
Lo cap jos la canèla.

Los pele(g)rins quand passaràn, (bis)
Prendràn d'ai(g)a sinhada,
E tralalalalalalalalala,
Prendràn d'ai(g)a sinhada.

Diràn un Pater e un Ave,(bis)
Per la paura Bernada,
E tralalalalalalalalala,
Per la paura Bernada.

Que n'es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
E tralalalalalalalalala,
Al Cèl ambe sas cabras.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙