Lo boièr

Adrienne ROUQUET

LABOURS

Chant

--- En 1989 ---

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l’agulhada. (bis)

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)

”Se siás malauta, di(g)a-ba, (bis)
Te farem un potatge. (bis)

Amb una raba, amb un caulet. (bis)
Una alauseta magra. (bis)

– Quand serai mòrta, enterra-me, (bis)
Al pus plond de la cava. (bis)

Los pès virats vèrs la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla, (bis)

Los pelegrins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)

Diràn un Pater amb un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras. »
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l’agulhada. (bis)

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)

”Se siás malauta, di(g)a-ba, (bis)
Te farem un potatge. (bis)

Amb una raba, amb un caulet. (bis)
Una alauseta magra. (bis)

– Quand serai mòrta, enterra-me, (bis)
Al pus plond de la cava. (bis)

Los pès virats vèrs la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla, (bis)

Los pelegrins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)

Diràn un Pater amb un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙