Pel camin de Perpinhanh…

Jules LACOMBE

MARIAGE

AUBERGE

Chant

--- En 1991 ---

Introduction

Cette chanson très connue dans de nombreuses régions (Tarn, Lot, Tarn-et-Garonne, Hérault) a parfois également pour titre "“Pel camin de la Limanha"” ou "“Sus la rota de Montmartrò”".

Nous en avons collecté plusieurs versions. Dans les versions les plus courantes, le héros retrouve sa Jeanne non pas dans un cabaret mais dans un castelet et le refus de coucher avec elle lui vaut la brûlure de ses pantalons et parfois même de ses perdingalhas.

Ici, plus avisé, il se laisse conduire par le feu de son désir dans le lit de Jeanne. (CORDAE)

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Pel camin de Perpinhan,
De pel camin de Perpinhan,
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha,
Chin, chin e chan,
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha.

“De qué lai i as tu tant perdut,
De qué lai as tu tant perdut ?
– Li ai perduda ma Joana,
Chin, chin e chan,
Li ai perduda ma Joana.”

Me’n anère la cercar, (bis)
Amont sus las montanhas,
Chin, chin e chan,
Amont sus las montanhas.

E rencontrère un cabaret, (bis)
Abitat per tres junas Joanas,
Chin, chin e chan,
Abitat per tres junas Joanas.

Que m’invitèron a sopar, (bis)
A sopar, a cochar amb elas,
Chin, chin e chan,
A sopar, a cochar amb elas.

Per sopar, sopère ben, (bis)
Mès non pas per cochar amb elas,
Chin, chin e chan,
Mès non pas per cochar amb elas.

“Ieu cocharai al pè del fuòc, (bis)
Dessús un cluèjon de palha,
Chin, chin e chan,
Dessús un cluèjon de palha.”

Environ onze oras, mièjanuèch, (bis)
Me’n foton fuòc a la palha,
Chin, chin e chan,
Me’n foton fuòc a la palha.

Ieu me levère vitament, (bis)
Me'n anère cochar amb elas,
Chin, chin e chan,
Me'n anère cochar amb elas.

La pus juna de totas tres, (bis)
Se'n dolguèt uèch o nòu meses,
Chin, chin e chan,
Se'n dolguèt uèch o nòu meses. »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙