Lo boièr

Jean GILHODES

LABOURS

Chant

--- En 1993 ---

Introduction

Jean Gilhodes étant d'ascendance lozérienne, sa version du “"Boièr"” vient certainement de ce département voisin. (CORDAE)

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Informateur

Transcription OC
Traduction FR

« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A ò i ò u…
Planta aquí sa gulhada.

Troba Marion al pè del fuòc, (bis)
Trista, desconsolada,
A ò i ò u…
Trista, desconsolada.

“Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem de tisana,
A ò i ò u…
Te farem de tisana.

Amb una fuèlha de caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A ò i ò u…
Una alauseta magra.

Se morisses t’entarrarem, (bis)
Alai al pus fons de la cava,
A ò i ò u…
Alai al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
E lo cap jol robinet,
A ò i ò u…
E lo cap jol robinet.” »

Communes concernées

An error has occurred. This application may no longer respond until reloaded. An unhandled exception has occurred. See browser dev tools for details. Reload 🗙